意味が分かると洋楽はもっと楽しい

wayapoロゴ

wayapoロゴ

QUEEN – Keep Your Self Alive(1973)

HOME > QUEEN – Keep Your Self Alive(1973)

2019/01/17 (木) QUEEN – Keep Your Self Alive(1973)

前書き

Keep Your Self Alive、直訳すると「自分を貫け、自分らしくいろ」というような感じでしょうか。
発売当時の邦題は「炎のロックンロール」。うーん。「ビートルズがやってくる!ヤア!ヤア!ヤア!」よりはマシか。

「周りがなんといおうと、自分のスタイルを貫けよ」
というメッセージが込められていますが、クイーン自身も彼らの音楽活動の
中でそのスタイルを最後まで曲げませんでした。

こちらの曲「Keep Your Self Alive」は1973年発表のクイーンのデビューシングルです。作曲はブライアン・メイ。
デビュー当時はクイーン自体の注目度も低く、メディアへの露出はほとんどありませんでした。
その結果、この曲はヒットチャートには登場しませんでした。個人的にはクイーンでもTOP5に入るくらい好きな曲です。

終盤の虹のようなギターのユニゾンとか最高ですね。
でもかなり早口で歌うのは大変そうです。。

個人的には中盤から終盤のちょびひげタンクトップおじさん期よりは、初期の
ブリティッシュロック満載のフレディが好きです。スタイルもいいですし、格好いいですよね。
デビュー間もない長髪時代のフレディはPVで確認できます。

歌詞と和訳

I was told a million times
昔数えきれないくらい聞かされたよ

Of all the troubles in my way
これから起こるだろう色んな困難について

Mind you grow a little wiser
成長を意識し

Little better every day
日々少しづつ賢くなれよと

But if I crossed a million rivers
でもたとえ数えきれないほど河を渡り

And I rode a million miles
途方もない距離を旅したとしても

Then I'd still be where I started
自分はまだスタート地点にいて

Bread and butter for a smile
愛想笑いで日々生活しているのさ

Well I sold a million mirrors
そして数えきれないほどの鏡を

In a shopping alley way
路地裏の店で売ってきた

But I never saw my face
でもいまだに自分が何者かわからないだ

In any window any day
いつだって、どこだってね

Now they say your folks are telling you
今、お前の家族がお前に

Be a super star
スーパースターになれと言うだろうが

But I tell you just be satisfied
Stay right where you are
お前が今いる場所で満足なら
それでいいんじゃないか

Keep yourself alive, yeah
Keep yourself alive
自分を貫け、自分のままでいろ

Ooh, it'll take you all your time and money
Honey you'll survive
たくさんの金と時間を費やすだろうが、
お前は大丈夫だ

Ow
Well I've loved a million women
俺は数えきれないほどの女を愛してきた

In a belladonic haze
べっぴんさん達にいれこんでいたよ

And I ate a million dinners
そして数えきれないほど豪華な食事を食べた

Brought to me on silver trays
銀の皿に乗った高級なやつさ

Give me everything I need
To feed my body and my soul
俺の体と魂が、欲しいものを全部
よこせってきかないんだ

And I'll grow a little bigger
Maybe that can be my goal
そうしていろんなものを手に入れていけば
目指すゴールにたどり着けるんじゃないかってね

I was told a million times
Of all the people in my way
今まで出会った人たちに散々言われたよ

How I had to keep on trying
And get better every day
挑戦しつづけることが
どれだけ日々の成長につながるかって

But if I crossed a million rivers
でも数えきれないほどの河を渡り

And I rode a million miles
途方もない距離を旅しても

Then I'd still be where I started
俺は何も変わっていないんだよ

Same as when I started
あのころのスタート地点から

Keep yourself alive, come on
Keep yourself alive
自分を変えるな、自分らしくいろ

Ooh, it'll take you all your time and money honey
You'll survive, shake
途方もない時間と金を費やすかもしれないが、
お前ならやっていける

Ow
Keep yourself alive, wow
Keep yourself alive
自分を曲げるな、そのままでいい

Oh, it'll take you all your time and money
To keep me satisfied
金や時間は自分を満足させるために使うんだ

Do you think you're better every day?
お前は日々成長しているか?

No, I just think I'm two steps nearer to my grave
いや、自分が思うに少しづつ墓に近づいているよ(笑)

Keep yourself alive, c'mon
Keep yourself alive
自分を変えるな、そのままでいけ

Mm, you take your time and take more money
Keep yourself alive
Keep yourself alive
C'mon keep yourself alive
時間や金がかかるだろうが自分らしくな

All you people keep yourself alive
みんなもそうだ

Keep yourself alive
C'mon c'mon keep yourself alive
It'll take you all your time and a money
To keep me satisfied
自分を満足させるために
金や時間はあるんだぜ

Keep yourself alive
Keep yourself alive
All you people keep yourself alive
Take you all your time and money honey
You will survive

Keep you satisfied
自分が思うようにしろよ

洋楽歌詞から見る英会話の用例

bread and butter

そのままだとパンとバターですね。
意味としては「生活の糧となるもの」「生計をたてること」だそうです。
ここでは笑ってその日暮らしというニュアンスになると思います。

自分らしくいろというメッセージのこの曲ですが、
フレディ自身、同性愛者として葛藤する自分に対しての
メッセージが込められていたのかもしれませんね。

QUEENのその他の曲

QUEENのオススメ曲

pagetop