意味が分かると洋楽はもっと楽しい

wayapoロゴ

wayapoロゴ

QUEEN – Seven Sea Of Rhye(輝ける7つの海)(1974)

HOME > QUEEN – Seven Sea Of Rhye(輝ける7つの海)(1974)

2019/03/25 (月) QUEEN – Seven Sea Of Rhye(輝ける7つの海)(1974)

前書き

いやはやフレディの頭の中はどうなっているのでしょうか。
中世ファンタジー作品のような世界観、悪く言うと中二病感満載の「Seven Sea Of Rhye」ですが、
小難しい単語が多くて何度辞書を引いたかわかりません。


preachers・・・伝道師
counsellors・・・評議員
senators・・・議員
troubadours・・・吟遊詩人

この辺は間違いなく日常会話では出てこないでしょうね。

ちなみに、「Rhye(ライ)」はフレディーが幼少期に妄想したファンタジー世界の名前だそうです。
タイトルは直訳すると「ライの7つの海」ですが、それだと「ライ?」てなりますよね。
この曲の邦題の「輝ける7つの海」はファンタジー色も維持しつつも、
とてもしっくりくる珍しく良く出来たネーミングだと思います。

「輝ける7つの海」はQUEENの楽曲の中で初めて英国チャートにランクインした曲です。
ブライアン・メイは「この曲が大衆に受けるとは思わなかった」と述懐していますが、
この曲のヒットは間違いなくクイーンがブレークする足がかりになりました。

ちなみに最後にフェードアウトしていくときに「Oh, I Do Like To Be Beside The Seaside(あー海辺に住みたいなあ)」
というフレーズがありますが、これは英国の伝統的な童謡だそうです。

なんか急に雰囲気が変わってとても違和感がありましたが、
童謡のオマージュということであれば納得です。
この部分はほのぼのしていて個人的にはThe Beatlesのイエローサブマリン
を連想しました。

歌詞と和訳

Fear me
我を恐れよ

you lords and lady preachers
支配者や女伝道者たちよ

I descend upon your earth from the skies
我は空からお前たちの星に降り立った

I command your very souls you unbelievers
お前たち不神論者たちの真の魂に
命令を下す

Bring before me what is mine
さあ我に差し出すのだ、

The seven seas of rhye
我がものであるライの七つの海を

Can you hear me you peers and privy counsellors
我の声が聞こえるか
同輩のもの達、国の評議員達よ

I stand before you naked to the eyes
我はお前たちのむき出しの眼の前に立ちはだかり

I will destroy any man who dares abuse my trust
私の信用を無謀にも濫用する者には
滅びを与えるだろう

I swear that you'll be mine
お前たちは私の前にひれ伏すのだ

The seven seas of rhye
ライの七つの海よ

Sister - I live and lie for you
女達よ
我はお前達のために偽りの生活をしている

Mister - do and I'll die
男達よ
なすべきことをしろ
私はいずれ去る

You are mine I possess you
お前たちは我のものだ

I belong to you forever
我に従えば永遠を授けてやろう

Storm the master-marathon I'll fly through
By flash and thunder-fire I'll survive
永く厳しい嵐の中を、光と閃光の炎を手に耐え、
そして生き残るのだ

Then I'll defy the laws of nature and come out alive
自然の法に逆ったとしても、私は生き返るだろう

Then I'll get you
そしてお前たちを手に入れるのだ

Be gone with you - you shod and shady senators
ここから去るがよい、
胡散臭い役人どもよ

Give out the good, leave out the bad evil cries
善は滅びようとも、
悪魔の叫びは消し去られるだろう

I challenge the mighty titan and his troubadours
我は強靭なタイタンとその詩人共に立ち向かう

And with a smile
笑顔を浮かべながら

I'll take you to the seven seas of rhye
お前たちをライの7つの海に連れて行ってやろう

Oh, I Do Like To Be Beside The Seaside
(あー海辺に住みたいなあ)

Oh, I Do Like To Be Beside The Seaside
(あー海辺に住みたいなあ)

洋楽歌詞から見る英会話の用例

「Be gone with you」
=立ち去れ、ここから出ていけ

QUEENのその他の曲

QUEENのオススメ曲

pagetop